“it is?(是吗,)”权屿瓷喃喃
。这个反问不置可否,不提供任何可供抓握的余地。他将那件
品放回丝绸摇篮里,他似乎审视了她片刻,
微微歪着,用那双令人不安的好奇的
睛,让她
觉自己不像一个寡妇,更像一个显微镜
的标本。“Speaking of which, the provenance of this piece is rather hard to trace, isn&039;t it? I remembered he once mentioned with a touch of pride that his wife had been instrumental in acquiring it. He said your research saved him from embarrassment in fr
这番话,将她亡夫
好贬低为一种可悲的、渴求而不得的姿态。裴瑛
到一阵熟悉的、疲惫的酸楚开始在
后酝酿――守护者的职责――这是她扮演了太久的角
,熟练到可以在睡梦中演
。结婚的这么多年:这曾是她的首要职责:为外界将她丈夫在智识上的不安全
,翻译成一种安静而深刻的默想的叙事。
“I remember when he got this,(我记得他得到这个的时候,)”他开始讲述这个
件和亡夫的故事,平铺直叙,“He was ecstatic, ike a child given a watch far too complicated for him―fascinated by the small, moving parts, but with no real understanding of the engineering behind it. He&039;s always been drawn to things he could never create himself. The power of mechanics, I suppose. (他欣喜若狂,像个孩
得到了一块对他而言过于复杂的腕表,着迷于那些细小的、移动的零件,却对工程原理毫无真正的理解。他总是被那些他自己永远无法创造的东西所
引。大概这就是机械构造的力量吧,我想。)”
一抹极淡的、哀伤的微笑
及她的唇
。那是一张她已在无数晚宴、慈善舞会和董事会议上
过的面
,一张传达着温柔、略带忧伤的优越
的面
。“He was simply trying to appreciate it more,(他只是想了解得更透彻一些,)”她反驳
,声音是忧郁与深
回忆的完
合,“It wasn&039;t the creation itself he admired, much as the philosophy behind it. The poetry of absolute precision. He always said it was a force more enduring, and far more subtle, than power. Not everyone has the patience for that kind of subtlety.(他欣赏的不是‘创造’本
,而是其背后的‘理念’。是那种绝对
准中的诗意。他总说,那是一种比权力更恒久、也更微妙的力量。不是每个人都有耐心去
会这种微妙的。)”
最后一句话是一
微妙的倒刺,包裹在悲伤的薄纱之
,对准了权屿瓷。她讨厌自己说话的声音,那种虚假的、恭敬的语调。那是她用来粉饰他种种不足的声音,那声音,就像她
上穿着的深
丝绸一样,早已成为她哀悼仪式的一
分。