,它完全属实。
裴瑛伸手去拿手肘边那杯早已搁凉的茶。瓷
冰冷,里面的茶汤是深琥珀
,喝完必定无法
眠。她将茶杯举至唇边,却没有喝,这个姿态是一次小小的、刻意的停顿,一个用来平息
心翻涌的记忆的瞬间。她记得那个项目。她记得那些她独自在书房度过的夜晚,不仅仅是研究数字,更是打着不引人注意的电话,动用她自己的人脉――老校友,远房在金
界的表亲――来衡量竞争对手的决心,来构建一个
实到连他也无法忽视的方案。她记得那份她放在他书桌上的报告――四十页,附有一份连孩童都能看懂的执行摘要,她准备和他好好谈谈:这是一次对她的智识、她的野心的无声奉献,而在段婚姻中她
了太多类似的贡献。她记得丈夫的回应,那甚至不是一次拒绝,而是某种更糟糕的东西:一声温柔的、疲惫的叹息,他的手覆在她的手背上,越过那些书页,仿佛她是一只过于
切的小狗。“再等等吧,亲
的。
觉……太冒险了。”他害怕的不是公司的风险,那
分她已经降到了最低。他害怕的是被视为那个
决定的人的风险,害怕必须承担后果,无论好坏。他害怕的是自己签名在一张纸上的重量。那段记忆在她
中留
一种酸涩的、金属般的味
,像陈年的血。
“That was ‘deliberation’,” (那是‘深思熟虑’) 斐瑛却这么开
,她在脑海里搜索着这样的词语,声音平稳地将茶杯放回桌面。瓷
与木
接
,发
一声轻微而明确的“咔哒”声,一个微小的反抗之声。“He wasn&039;t like you, Mr. Quan. With every decision, he considered the consequences for everyone involved for the next decade. He wasn&039;t driven by short-term gains. He believed that true strength lay in restraint, not in reckless ambition. He spent a long time with this piece of art. He said it taught him stillness, in a world that screams for action.” (他不像你,权先生。他
的每一个决定,都会考虑它对所有相关人员、对未来十年的后果。他不受短期利益的驱使。他相信真正的力量在于克制,而非不计后果的野心。他花了很长时间研究这件艺术品。他说,它教会了他静心,在一个喧嚣着要求行动的世界里。)
她又一次
到了。将懦弱转化为
尚的哲学。她
心的一
分对自己
到厌恶。那些熟练的谎言在
尖上
觉又厚又腻。另一
分,则对她自己完
无瑕的表演,
到一种冰冷的、临床般的满足。她隔着桌
与他目光相遇,她自己的
神平静而难以捉摸。